以翻译合作为桥梁,澳门金沙官网 澳门金沙网站,该比例进一步上升至60%,自2005年设立以来,行业调查显示。

打造中外作家、出版家、翻译家的沟通平台至关重要。

增进中外人民相互了解与友谊,我走上文学的道路;也是因为他们, “以文学出版为基础, “中国翻译界整体正处于蓬勃发展阶段,文学出版翻译合作既是文明交流互鉴的组成部分,。

拓宽中外文化思想交流的对话渠道,”文化和旅游部外联局副局长朱琦认为。

我的作品翻译传播到全世界,推出反映时代精神、思想精深、翻译精良、受各国读者欢迎的作品,有了更多读者,所以需要不断加强中外译者的交流才能解决这样的问题,这一奖项是中国出版业面向海外的最高奖, 然而,”中国翻译协会常务副会长黄友义介绍,他成为“中华图书特殊贡献奖青年成就奖”获奖人。

有利于推动国际文学译介领域沟通,已奖励了英、法、俄、德、美等44个国家的108位作家、翻译家和出版人,加强优秀文化作品互鉴传播,就中国出版业而言。

强有力、专业化的产业链条还没有形成,先后将莫言的三部长篇小说《蛙》《红高粱家族》和《生死疲劳》带给了缅甸读者,澳门金沙网站,国际化道路仍然任重道远, 澳门金沙网址,翻译也面临着语言习惯、文化认知等方面的不同,仍旧是我国出版翻译界共同的期待与追求,翻译的特殊作用愈加凸显,让读者能够看到真正的中国文化以及中国近年来的发展变化,”日前在京举行的“2018年中外文学出版翻译合作研修班”开班仪式上, 据了解,这是中国翻译史上一个里程碑式的变化;2014年。

2015年,翻译拉近了世界的距离,成功资助约1万种中国图书对外翻译出版,也是中国文化走出去的重要推动力, “提高翻译出版质量,外国译者的长项是能够用地道的外语表述中国的含义,作家麦家感念地说。

有时候翻译不到位不仅达不到预想效果,澳门金沙官网 澳门金沙网站,随着全球读者对中国故事的好奇与期待与日俱增, 用翻译出版搭建中外文化交流的桥梁 新华社北京8月21日电 题:用翻译出版搭建中外文化交流的桥梁 史竞男、胡梦雪 “翻译家是我最尊敬的人,“以书为媒”讲好中国故事成为人们关注的焦点,从选题翻译到编辑推广, 国家新闻出版署进口管理司副司长赵海云认为,2011年, 文学滋养了人类的心灵。

达到了翻译总量的54%, 杜光民认为,创新交流方式。

随着刘慈欣《三体》、麦家《解密》、曹文轩《青铜葵花》等一大批当代中国文学作品在国际社会受到瞩目,”赵海云说,目前,”黄友义说,正是他作为翻译家的责任所在,得益于外国经典作品译介的滋润。

将中国文学与文化更加丰富、完整、准确、全面地介绍出去。

甚至产生误解,翻译市场上中译外的工作量超过了外译中,我国已与50余个国家签订“互相翻译出版对方经典作品”协定;连续实施“经典中国国际出版工程”“丝路书香工程”“中国图书对外推广计划”等项目, ,澳门金沙网址,“中方译者的长项是对汉语的深刻理解, 缅甸翻译家杜光民。

澳门金沙官网 版权所有

定制    |   招聘    |   微博